(焦小飛/文)
景點(diǎn)九成以上英文公示語(yǔ)有誤
公示語(yǔ)是一個(gè)城市或景點(diǎn)的名片、文化風(fēng)景線(xiàn)和“無(wú)聲導(dǎo)游”。好的公示語(yǔ)譯文可以為景點(diǎn)或城市添光彩,而錯(cuò)誤的譯文則會(huì)給城市抹黑。據(jù)了解,我區(qū)不少旅游景點(diǎn)、酒店的英文公示語(yǔ)存在著錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。
日前,由寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)周玉忠以及該院3位老師聯(lián)合編著的《寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語(yǔ)英譯指南》出版。這本書(shū)詳細(xì)指出了寧夏旅游景點(diǎn)、酒店英文公示語(yǔ)存在的問(wèn)題,給出不少公示語(yǔ)正確的英文譯文。這也是我區(qū)出版的首本此類(lèi)著作。
景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯問(wèn)題多
據(jù)周玉忠院長(zhǎng)介紹,針對(duì)我區(qū)旅游設(shè)施接待的英文標(biāo)志、介紹等翻譯缺乏準(zhǔn)確性、規(guī)范性等諸多問(wèn)題,應(yīng)自治區(qū)旅游局邀請(qǐng),寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院項(xiàng)目組自2010年7月開(kāi)始,到全區(qū)重要旅游景區(qū)、星級(jí)酒店進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,并多次召開(kāi)專(zhuān)家研討會(huì),對(duì)收集到的錯(cuò)誤公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行歸類(lèi)并對(duì)錯(cuò)誤原因進(jìn)行分析,提出了規(guī)范譯文,并請(qǐng)?jiān)趯幭拇髮W(xué)任教的兩位美籍教師進(jìn)行審校。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),寧夏不少景點(diǎn)90%以上的英文公示語(yǔ)有誤或不規(guī)范,主要是3個(gè)方面的問(wèn)題。第一是硬性的問(wèn)題,包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、詞語(yǔ)誤用、語(yǔ)義殘缺、生造詞語(yǔ)、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等。如某景區(qū)的“出口”(exit)誤用為“export”(貿(mào)易出口);某景區(qū)的“小心,快行”誤譯為“競(jìng)走”(speedwalking);某景區(qū)的“小心滑倒”竟然被譯為“小心翼翼地滑倒”。第二是軟性的問(wèn)題,包括翻譯水平有限、缺乏文化差異意識(shí)、知識(shí)面不廣、理解有偏差等問(wèn)題。第三是隱性的問(wèn)題,主要指英漢語(yǔ)公示語(yǔ)差異方面的問(wèn)題,漢語(yǔ)公示語(yǔ)因加入文學(xué)修辭手法而變得詩(shī)情畫(huà)意或朗朗上口,但照搬全譯就會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。
酒店英文公示語(yǔ)的典型問(wèn)題
與景區(qū)相比,酒店尤其是星級(jí)酒店英文公示語(yǔ)的使用數(shù)量不是特別多,但不少酒店印刷的服務(wù)指南也是錯(cuò)誤百出。概括起來(lái),酒店的英文公示語(yǔ)主要有以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:第一,用漢語(yǔ)拼音做為公示語(yǔ),這只能方便不識(shí)字的國(guó)人,對(duì)外國(guó)人毫無(wú)幫助;第二,用漢語(yǔ)拼音和英文混合而成的公示語(yǔ),不倫不類(lèi),外國(guó)客人無(wú)法識(shí)別;第三,英文公示語(yǔ)中單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,不是缺少字母就是詞語(yǔ)斷詞位置不對(duì),如將“中心”的英文單詞“center”拼寫(xiě)為“cen?te”;第四,英文公示語(yǔ)不完整,只能部分表達(dá)漢語(yǔ)原文的意思;第五,英文公示語(yǔ)與實(shí)際指代的對(duì)象不符。
此外,這本書(shū)還列出了旅游景區(qū)和星級(jí)酒店常用的英文公示語(yǔ),包括基礎(chǔ)設(shè)施、通用標(biāo)志、警告提示、常見(jiàn)中餐菜名等。
《新消息報(bào)》4月11日第27版
http://xxxb.nxnews.net/html/2012-04/11/content_128134.htm
網(wǎng)易新聞中心轉(zhuǎn)載http://news.163.com/12/0411/04/7UPJECCV00014AED.html